Neutralidad de género en localización de videojuegos
Resumen
En la localización de videojuegos se lucha contra varios desafíos, como en todas las aristas de la traducción. La falta de neutralidad para dirigirse al público gamer es una, y una muy grave. Las frases “¿Estás listo?”, “¿Estás seguro?”, “El jugador…” excluyen a un gran porcentaje de quienes juegan a los videojuegos. Según un informe reciente de ISFE (2020), se trata de casi un cincuenta por ciento de gamers integrados por mujeres y disidencias en el mercado europeo. Este informe, respaldado por análisis numéricos previos de especialistas y asociaciones, intenta demostrar la necesidad real de generar estrategias prácticas para afrontar y superar esta problemática.
Citas
Aung-Thwin, M.; Baulu, K.; Ying Gee Wong, G. (productores) y Gaylor, B. (director). (2008). RiP! A Remix Manifesto. [Documental]. Canadá. EyeSteelFilm en coproducción con National Film Board.
Benegas, L. (2018). Lenguaje inclusivo: ¿un nuevo género o moda pasajera? Infobae. Recuperado de https://www.infobae.com/parati/news/2018/06/29/lenguaje-inclusivo-un-nuevo-genero-o-moda-pasajera/
Castells, M. (2000). Internet y la Sociedad Red. Lección inaugural del programa de doctorado sobre la sociedad de la información y el conocimiento. Universitat Oberta de Catalunya.
Cote, A. (2020). Gaming Sexism: Gender and Identity in the Era of Casual Video Games. Nueva York: NYU Press.
Cosenza, E. (2020). El lenguaje inclusivo y la corrección: ¿Qué hacer como profesionales de la lengua?. PLECA. Recuperado de https://www.pleca.org.ar/el-lenguaje-inclusivo-y-la-correccion-que-hacer-como-profesionales-de-la-lengua/
Fernández, A. M. (2014). La mujer de la ilusión. Pactos y contratos entre hombres y mujeres. Buenos Aires: Paidós.
Gardner, D. L. & Tanenbaum, J. G. (2018). Dynamic Demographics: Lessons from a Large-Scale Census of Performative Possibilities in Games, publicado en Proceedings of the 2018 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Montreal: Association for Computing Machinery.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. ISFE, Europe’s video game industry. (2020). 2020 Key Facts, Trends & Data. Recuperado de https://www.isfe.eu/isfe-key-facts/
Islas, L. (2020). Lenguaje inclusivo: ¿qué es y por qué lo rechaza la RAE?. Muy Interesante México. Recuperado de https://www.muyinteresante.com.mx/sociedad/lenguaje-inclusivo-que-es-y-por-que-lo-rechaza-la-rae/
Jakobson, R. (1984). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Ariel.
Jenkins, H. (2008). Convergence culture. La cultura de la convergencia de los medios de comunicación. Barcelona: Paidós.
López, Á. (Noviembre de 2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La Linterna del Traductor, la Revista Multilingüe de ASETRAD, (19), pp. 142-150. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n19.pdf
Méndez González, R. (2019). Complejidades de la localización de videojuegos: el problema del género de los personajes. La Linterna del Traductor, la Revista Multilingüe de ASETRAD, (18), pp. 76-81. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n18.pdf
Ministerio de Cultura de Argentina. (2020). Los videojuegos, cosa de mujeres [Entrevista a Valeria Colombo]. Buenos Aires. Argentina. Recuperado de https://www.cultura.gob.ar/videojuegos-valeria-colombo-9388/
Mouloud, N. y otros (1969). Dialéctica y estructuralismo (Acevedo, H., Trad.). Buenos Aires: Orbelus.
Powell, J. (2020). Discover Global Game Trends (2020). Kantar Consulting. Recuperado de https://www.kantarmedia.com/uk/thinking-resources/blog/discover-global-gaming-trends
Proyecto Web con género. (2008). Recopilatorio de recursos Web sobre lenguaje no sexista. Recuperado de https://web.ua.es/es/unidad-igualdad/docencia-igualdad/biblioteca/ciencias-computacion/recopilatorio-de-recursos-web-sobre-lenguaje-no-sexista.html
Real Academia Española. (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. [archivo PDF]. Recuperado de https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf Real Academia Española. (s.f.). Función. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 23 de marzo de 2021, de https://dle.rae.es/funci%C3%B3n?m=form
Real Academia Española. (s.f.). Perlocutivo. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 23 de marzo de 2021, de https://dle.rae.es/perlocutivo
Senft, G. (2014). Understanding Pragmatics. New York: Routledge.
Toffler, A. (1981). La tercera ola (Martín, A., Trad.). Bogotá: Ediciones Nacionales. (Obra original publicada en 1980).
TÉLAM (1ro. de noviembre de 2020). La RAE retira la entrada “elle” de su Observatorio para evitar “confusiones”. TÉLAM, Cultura. Recuperado de https://www.telam.com.ar/notas/202011/530970-real-academia-espanola-retira-elle-de-su-observatorio-confusiones.html
Tur, J. y otros. “Masculino por defecto”, en ¡Protesto! Videojuegos desde una perspectiva de género. AnaitGames, diciembre 2018, p. 223-244.
Ukie, Player Diversity & Demographics (2020). Recuperado de: https://ukiepedia.ukie.org.uk/index.php/Player_Diversity_%26_Demographics#GLOBAL
Ukie, UK games industry Census (2020). [Archivo PDF] recuperado de: https://ukie.org.uk/download/4gm3vwmart6z8473fa6vsz0hnk/0
VV. AA. (2020). Video Games Localization Glossary-Spanish (Latam). Glosario colaborativo de localización de videojuegos para América Latina. Recuperado de bit.ly/l10n-glo y de su anuncio oficial en la red social Twitter: https://twitter.com/guidogameloc/status/1318178858701627396
Wonder Women in Tech y Movistar España. (2019). Campaña #MyGameMyName. Recuperado de: http://www.mygamemyname.com/es
Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University.
Los autores/as que publiquen en esta revista ceden los derechos de autor y de publicación a "Cuadernos del Centro de Estudios de Diseño y Comunicación", Aceptando el registro de su trabajo bajo una licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que de el crédito pertinente a los autores y a esta revista.