Construyendo pertenencia puntada a puntada: Migrantes latinoamericanas en Nueva Zelanda
Resumo
Situado no contexto global da migração humana contemporânea e dos altos índices de mobilidade, este projeto multidisciplinar examinou de que forma as narrativas e as criações têxteis permitiram que um grupo de mulheres migrantes latino-americanas na Nova Zelândia reapresentassem e reconstruíssem seu sentimento de pertencimento e sua identidade. Na Nova Zelândia, a comunidade de migrantes da América Latina é relativamente pequena (menos de 1% da população, um pouco mais de 13000 pessoas no censo de 2013) mas diversa, pois inclui migrantes que chegaram ao pais em ondas separadas a partir de 1970. Trata-se de um grupo heterogêneo com pessoas de diferentes países que migraram para a Nova Zelândia por diferentes motivos e tendo diferentes habilidades e aspirações.
Referências
Akbari, S. A. H., & Macdonald, M. (2014). Immigration policy in Australia, Canada, New Zealand and the United States: An overview of recent trends. International Migration Review, 48(3), 801-822. doi:10.1111/imre.12128
Barkhuizen, G. (2013). Maintenance, identity and social inclusion narratives of an Afrikaans speaker living in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language, 2013(222), 77-100.
Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2013). Superdiversity, ethnography and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Bristol, England: Multilingual Matters.
Buitelaar, M. (2014). ‘Discovering a different me’: Discursive positioning in life story telling over time. Women’s Studies International Forum, 43, 30-37. doi:10.1016/j.wsif.2013.07.017
Canagarajah, S. (2013). Agency and power in intercultural communication: Negotiating English in translocal spaces. Language and Intercultural Communication, 13(2), 202-224. doi:10.1080/14708477.2013.770867
Colic-Peisker, V. & Tilbury, F. (2007). Integration into the Australian labour market: The experience of three ‘visibly different’ groups of recently arrived refugees. International Migration, 45(1), 59-85. doi:10.1111/j.1468-435.2007.00396.x
Dürr, E. (2011). To belong in Aotearoa New Zealand: Latin American migrant experiences in multicultural Auckland. Journal of Ethnic and Migration Studies, 37(3), 503-519. doi:10.1080/1369183X.2011.521359
Garlock, L. R. (2016). Stories in the cloth: Art therapy and narrative textiles. Art Therapy, 33(2), 58-66. doi:10.1080/07421656.2016.1164004
Griffiths, S. (2008). The experience of creative activity as a treatment medium. Journal of Mental Health, 17(1), 49-63. doi:10.1080/09638230701506242
Johnson, J. S. & Wilson, J. E. (2005). “It says you really care”: Motivational factors of contemporary female handcrafters. Clothing and Textiles Research Journal, 23(2), 115-130. doi:10.1177/0887302×0502300205
Moxley, D. & Feen-Calligan, H. (2015). Arts-inspired design in the development of helping interventions in social work: Implications for the integration of research and practice. British Journal of Social Work, 46(6), 1-18. doi:10.1093/bjsw/bcv087
Musgrave, S. & Bradshaw, J. (2014). Language and social inclusion: Unexplored aspects of intercultural communication. Australian Review of Applied Linguistics, 37(3), 198-212.
Norton, B. (2010). Identity, literacy, and English-language teaching. TESL Canada Journal, 28(1), 1-13.
Norton, B. & Toohey, K. (2011). Identity, language learning, and social change. Language Teaching 44(4), 412-446 doi:10.1017/S0261444811000309
Pavlenko, A. (2001). Language learning memoirs as gendered genre. Applied Linguistics, 22, 213-240. doi:10.1093/applin/22.2.213
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied Linguistics, 28(2), 163-188. doi:10.1093/applin/amm008
Pennycook, A. D. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London, England: Routledge.
Piller, I. & Pavlenko, A. (2009). Globalization, multilingualism, and gender. In V. Cook & L. Wei (Eds.), Contemporary Applied Linguistics. Volume 2. Linguistics for the real world (pp. 10-27). London, England: Continuum.
Rassool, N. (2012). English and migration. In A. Hewings & C. Tagg (Eds.), The politics of English: Conflicts, competition, co-existence (pp. 47-92). Abingdon, England: Routledge.
Rawdon, K. & Moxley, D. (2016). Connecting social work and activism in the arts through continuing professional education. Journal of Teaching in Social Work, 36, 431-443. doi: 10.1080/08841233.2016.1207747
Riessman, C. K. (2008). Narrative methods for the human sciences. Thousand Oaks, CA: Sage.
Ricento, T. (2005). Considerations of identity in L2 learning. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research on second language teaching and learning (pp. 895-911). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Riley, J. (2008).Weaving an enhanced sense of self and a collective sense of self through creative textile-making. Journal of Occupational Sciences, 15(2), 63-73.
Rushdie, S. (1992). Imaginary homelands. New York, NY: Penguin Books.
Spoonley, P. & Bedford, R. (2012). Welcome to our world? Immigration and the reshaping of New Zealand. Auckland, New Zealand: Dunmore Publishing.
Sonn, C. C. (2002). Immigrant adaptation: Understanding the process through sense of community. In A. T. Fisher, C. C. Sonn, & B. J. Bishop (Eds.), Psychological sense of community: Research, applications, and implications (pp. 205-222). New York, NY: Kluwer Academic.
Statistics New Zealand. (2013). 2013 Census ethnic group profiles: Latin American Retrieved from http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census/profile-and-summary
Thoits, P. A. (1986). Social support as coping assistance. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 54, 416-423.
Los autores/as que publiquen en esta revista ceden los derechos de autor y de publicación a "Cuadernos del Centro de Estudios de Diseño y Comunicación", Aceptando el registro de su trabajo bajo una licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que de el crédito pertinente a los autores y a esta revista.