Las editoriales universitarias de cara a los procesos de internacionalización de la educación superior: El caso de las políticas editoriales de EDUNTREF entre 2011-2017
Resumo
O presente artigo explora as políticas editoriais do Editorial de la Universidad de Tres de Febrero (EDUNTREF) e, dentro delas, enfoca as políticas de tradução e suas ligações com a atividade universitária local e internacional do UNTREF. Para isso, trabalhamos com duas fontes de dados: catálogos de publicações para o período 2011-2016 e uma entrevista em profundidade com seu diretor editorial. Os resultados obtidos permitem delinear as principais características e políticas da editora (seguindo de Sagastizabal, 2006) e nos convidam a refletir sobre o papel da editora como agente democratizante do conhecimento no marco do processo de internacionalização da Universidade.
Referências
Adamo, G., Añón V. y Wulichzer L. (2009). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión 2002-2009. Buenos Aires, Argentina: Fundación TyPA.
Bourdieu, P. (2002). Las condiciones sociales de la circulación internacional de las ideas. Actas de la investigación en ciencias sociales, 145, p. 3-8.
Bourdieu, P. (1999). Una revolución conservadora en la edición. Actas de la investigación en ciencias sociales, 126/127, p. 3-28. Catálogo EDUNTREF 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 y 2016.
De Sagastizábal, L., Rama C. y Uribe R. (2006). Las editoriales universitarias en América Latina. Bogotá, Colombia: IESALC - CERLALC.
Gastaldi M. y Grimaldi E. (comps.) (2016). Políticas lingüísticas y lenguas extranjeras en el Nivel Superior. Santa Fe, Argentina: Universidad Nacional del Litoral.
Gazzera, C. (2014). Libros y Universidad. Universidade em Debate, 2 (1), p. 60-64.
Heilbron, J. (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation. Ponencia presentada en el Simposio Internacional de la UNESCO Translation and Cultural Mediation, February 22-23.
Knight, J. (2005). “Un modelo de internacionalización: Respondiendo a nuevas realidades y retos”. En H. De Wit, I. Jaramillo, J. Gacel-Ávila y J. Knight (Ed.), La dimensión internacional de la educación superior en América Latina. Washington D.C., EEUU: Banco Mundial, p. 1-38.
Puccio D. y Ghio E. (comps.) (2014). Las lenguas extranjeras y los desafíos de la internacionalización en la educación. Santa Fe, Argentina: Universidad Nacional del Litoral.
Sapiro, G. (2008). «Normes de traduction et contraintes sociales». En A. Pym, M. Shlesinger y D. Simeoni (Ed.), Beyond Descriptive Translations Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, p. 199-208. Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Sapiro, G. (2010). “Editorial policy and translation”. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies, p. 32-38. Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Stukalsky, D y Gazzera, C. (2013). El libro universitario y su internalización. Recuperado de http://www.reun.librouniversitario.com.ar/documentos/LIBRO_UNIVERSITARIO_SU_INTERNACIONALIZACION.pdf
Willson, P. (2013). La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, 2, p. 82-95.
Venturini, S. (2016). ¿Qué es una política de traducción? Sobre editoriales literarias recientes de Argentina. Ponencia presentada en el II Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición. Córdoba, 21 al 23 de septiembre de 2016.
Los autores/as que publiquen en esta revista ceden los derechos de autor y de publicación a "Cuadernos del Centro de Estudios de Diseño y Comunicación", Aceptando el registro de su trabajo bajo una licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que de el crédito pertinente a los autores y a esta revista.