Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia

  • Verónica Noelia Flores Universidad del Salvador
Palabras clave: diálogo intercultural, lenguaje, traducción, historia

Resumen

Frente a la riqueza histórica, la pluralidad cultural y la diversidad lingüística de cada pueblo, se presenta para el investigador social el desafío ineludible de lograr la comunicación y el diálogo horizontal, de crear para ello un espacio de encuentro y de comprensión mutua. En el marco de este problema y con vistas a aportar al diálogo entre saberes y disciplinas, el propósito de este ensayo es indagar en las posibilidades, límites e implicancias que comporta el lenguaje como instrumento mediador en este proceso de conocimiento del otro. A fin de reflexionar sobre algunas respuestas posibles a tal desafío, proponemos aquí una consideración teórica acerca del lenguaje, en el marco de los intercambios culturales y de los contactos entre lenguas ocurridos en China a principios del siglo XX.
Con la intención de elaborar otras maneras de concebir la historia cultural de estos encuentros, buscaremos aquí articular dos experiencias concretas de trabajo sobre el nivel del lenguaje: la traducción entre lenguas y la escritura de la historia. Lejos de ser neutrales, ambas tareas buscan la comprensión del otro a través del recurso que brindan las palabras, signos materiales, concretos e históricamente situados en el contexto de su enunciación. A partir de los aportes renovados de la traducción y de la historia, se intentará por lo tanto ofrece una nueva mirada acerca de los modos de comprender el diálogo intercultural entre China, Japón y Occidente durante este período. El enfoque paradigmático de Lydia Liu (1995) en su obra Translingual practice nos permitirá finalmente ejemplificar una clave historiográfica de lectura de estos cambios en el sentido de la articulación entre traducción e historia que aquí proponemos.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Verónica Noelia Flores, Universidad del Salvador
Lic. en Historia (FFyL, UBA). Investigadora y Profesora Adjunta regular de la Escuela de Estudios Orientales, Universidad del Salvador. Miembro del Grupo de Estudios del Este Asiático (IIGG, UBA). Miembro del Grupo de Estudios sobre India (CARI). Doctorando en Historia y Teoría de las Artes (FFyL, UBA-CONICET).

Citas

Bajtin, M. (1982). Estética de la creación verbal. México: Siglo XXI.

Barthes, R. (1994) “El discurso de la historia” en El susurro del lenguaje. Barcelona: Paidós, pp. 163-177.

Benjamin, W. (1999) “La tarea del traductor” en Ensayos escogidos, México: Ed. Coyoacán, pp.77-88.

Burke, P., Gil, A. J. L., & Martín, A. F. (2003). Formas de hacer Historia. Madrid: Alianza Editorial.

Chartier, R. (2007). La historia o la lectura del tiempo. Barcelona: Gedisa. pp. 34-38.

De Certau, M. (2006) La escritura de la historia, México: Universidad Iberoamericana.

De la Peza, M.C. (2012) “Consideraciones sobre la traducción en la investigación horizontal” en Corona Berkin, S., Kaltmeier, Olaf, En diálogo. Metodologías horizontales en Ciencias Sociales y culturales, Barcelona: Gedisa.

De la Peza, M.C. (2010) “Investigación cualitativa y análisis del discurso” en Mejía Montes de Oca P., Juarez Nuñez J., Comboni Salinas, S. (coord.), El arte de investigar, México: UAM-Xochimilco.

Duara, P. (1996). Rescuing history from the nation: Questioning narratives of modern China. Chicago: University of Chicago Press.

Grimson, A. (2000), Interculturalidad y comunicación, Buenos Aires: Editorial Norma.

Gadamer, H. G. (1998) Arte y verdad de la palabra, Cap. 4 “La diversidad de las lenguas y la comprensión del mundo” Barcelona: Paidós.

Jakobson R. (1987) “On Linguistic Aspects of Translation” en K. Pomorska y S. Rudy (ed.) Language in Literature, ed., Cambridge: Harvard University Press, pp. 428-435.

Liu, L. (1995) Translingual practice. Literature, national culture and translated modernity. China, 1900-1937. Standford University Press.

Peirce, Ch. (1987). Obra lógica semiótica. Madrid: Taurus.

Ricoeur, P. (1995). Tiempo y narración I. Configuración del tiempo en el relato histórico. México: Siglo XXI.

Ricoeur, P. (1996). Tiempo y narración II. El tiempo narrado, México: Siglo XXI.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Steiner, G. (1995). Después de Babel. Aspectos de lenguaje y traducción. México: Fondo de cultura económica.

Voloshinov, V. (1976). El signo ideológico y la filosofía del lenguaje, Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión.

White, H. (2003) El texto histórico como artefacto literario y otros escritos. Buenos Aires: Paidós. pp.107-140.

Publicado
2015-11-12
Cómo citar
Flores, V. N. (2015). Nuevos modos de comprender el diálogo intercultural y el contacto entre lenguas en China a principios del siglo XX: los aportes desde la traducción y la historia. Journal De Ciencias Sociales, (5). https://doi.org/10.18682/jcs.v0i5.383